|
|
| Provocações |
| Como era e como ficou - PILOT (1ª e 2ª parte) |
|
Abaixo você pode ver a relação das cenas cortadas, truncadas ou totalmente excluídas na versão da Warner.
Se você não tem idéia do que escrever para a Warner Channel
reclamando, veja a nossa mensagem!
|
OBSERVAÇÕES GERAIS:
1 - Estranhamente, em todas as situações em que uma personagem diz "Oh, my God",
há uma dublagem no original em Inglês onde o "God" é substituído por "gosh". Ou seja,
como se isso fosse "citar o nome de Deus em vão" ou até que fosse blasfêmia dizer "God" numa série com um tema como
o de The L Word. Tenho
certeza de que dizer "God" não é proibido em nenhum país da América Latina, tampouco no Brasil. Que
explicação plausível poderíamos arranjar para justificar a troca de "GOD" (fazemos questão de repetir
bastante aqui) para uma expressão que significa a mesma coisa, mas sem o "toque Divino"?
2 - Todas as palavras como "dyke" (sapatão), "pussy" (boceta),
"fuck" (foda), "shit" (merda), "nipples" (mamilos),
"dick" (pau, cacete, qualquer coisa do gênero) foram dubladas no original, em Inglês,
por palavras mais "amenas".
3 - As cenas cortadas não são meramente "para fazer caber" o episódio longo no
espaço disponível de 1 hora. Prova disso é que quase todas as cenas são intercaladas por imagens
de paisagens, repetitivas, que não haviam na versão original.
|
|
| Voltar para o índice |
Próxima |
1 - ERA ASSIM
A abertura do episódio mostra o letreiro Hollywood brilhando ao sol e cenas de uma manhã comum
na cidade de Los Angeles. Aparece o Tim mudando uma mesa de lugar e Bette e Tina dormindo em
casa. Todas as cenas são embaladas pela música de Marianne Faithfull, The Pleasure
Song.
|
FICOU ASSIM
Algumas das cenas de abertura foram excluídas, as imagens da cidade misturam as cenas do dia
sob a música da Marianne Faithfull, com cenas da noite, já com outra música de fundo. Algumas
dessas partes inseridas na "versão Warner" são exatamente iguais a outras que aparecem posteriormente,
como a do mirante com a Marina e a Jenny - não aparecem as duas, somente as luzes da cidade.
|
|
2 - ERA ASSIM
Depois de constatarem que a Tina está ovulando, a Bette sugere que ela se vista para que a Bette
possa deixá-la no Planet no caminho para o trabalho. A fala é a seguinte: "Why don't you
get dressed and I will drop you off on my way to work?" ("Por que não vai se vestir e deixo
você no caminho para o trabalho?")
|
FICOU ASSIM
Por uma "desatenção" da tradução da Warner, a legenda ficou a seguinte: "Por que você não se
veste e eu deixo você no trabalho?". É engraçado dizer isso, já que a primeira informação que temos
sobre a Tina é de que justamente ela não está trabalhando no momento, para poder preparar melhor
o corpo para a gravidez.
|
|
3 - ERA ASSIM
No consultório do Dan Foxworthy, ele questiona o por quê de Bette e Tina quererem ter um filho
quando a vida sexual delas já não anda boa. A fala é: "Do you want to tell me what the thinking is
behind trying to have a child together when your sexual relationship has been pretty
shitty for going on three years?" ("Vocês podem me dizer o que acham que
existe por trás do fato de quererem ter uma criança juntas quando a vida sexual de vocês vem
sendo bastante medíocre nesses 3 anos?").
|
FICOU ASSIM
Há duas coisas a serem destacadas: a primeira é a dublagem no original em Inglês, onde o "pretty
shitty" se transforma em "pretty rocky". O segundo destaque ficou
por conta de legenda da Warner: "Vocês querem me dizer que idéia é essa de tentar terem (sic)
um bebê, quando a relação sexual de vocês é tão variada?"
A Tina ainda responde "It's not shitty" no original, que ficou "it's not rocky".
Essa tradução dá a impressão de um relacionamento "aberto", onde há espaço para tudo, inclusive para múltiplos
parceiros sexuais, falta de compromisso sério. Pensamento nocivo para quem já tem uma idéia preconcebida de que
a homossexualidade caminha de mãos dadas com a promiscuidade.
|
|
4 - ERA ASSIM
Aqui há uma passagem engraçada. Quando o Tim mostra à Jenny como ficou o seu estúdio onde
antes era a garagem, ela entra e sua voz, em off, grita "Oh, my God! I love it!"
|
FICOU ASSIM
A fala da Jenny apareceu como "Wow, Tim! It's so great!"
A única explicação é de que a produção não gostou da entonação dada à frase pela atriz
Mia Kirshner.
|
|
5 - ERA ASSIM
Bette e Tina vão ao ateliê do artista plástico e amigo delas, Sean, para que ele faça a doação
do esperma para a inseminação. Ele fala como está feliz pela ocasião e vai para trás de um biombo,
de onde se vê somente sua sombra. Masturba-se no copo enquanto as duas riem baixinho do lado
de fora, comentando também sobre a evolução de seus quadros. Duração no original: 1 minuto.
|
FICOU ASSIM
A cena vai somente até o ponto em que elas lhe entregam o pote para que ele recolha o sêmen, ele se
afasta e vai para trás do biombo, aparecendo uma rápida sombra.
Nessa edição, a cena dura 28 segundos.
|
|
6 - ERA ASSIM
Depois que o Sean doa o esperma, Bette e Tina estão levando o recipiente no carro, enquanto Bette
fala com uma curadora principiante, sua amiga, ao telefone, dizendo que já estão com o esperma, a caminho do consultório.
Ao final da conversa, Bette comenta "God, it's repugnant! I can't believe I used to swallow that stuff!"
("Deus, é repugnante! Não acredito que eu costumava engolir essa coisa!").
|
FICOU ASSIM
Bette falando ao telefone com uma curadora principiante, sua amiga, dizendo que estão com o esperma do Sean, a caminho
do consultório para fazer a inseminação. Não há a parte do comentário sobre engolir. Nessa hora
repetem a imagem da cena onde a Tina aparece tomando seu milk-shake no carro.
|
|
7 - ERA ASSIM
A Shane vai tomar banho de piscina com uma garota, na casa de Bette e Tina.
Ela tira a roupa e mergulha rapidamente. Enquanto isso conversam sobre não poderem
nadar nuas no Chateau. Aparece um nu frontal de corpo inteiro da Shane, antes
do mergulho. Em seguida, elas se beijam e começam a transar dentro da água,
enquanto a Jenny observa. Duração da cena original: 1'13".
|
FICOU ASSIM
Não aparece a Shane tirando a roupa, mas já dentro da água. Excluíram, também, o início da
transa dela com a garota. Os cortes são tão significativos que mal dá pra ver quem está na piscina
afinal. E o que ajuda a dificultar o reconhecimento é a exclusão do diálogo sobre nadar nua no
Chateau. Duração da cena editada: 37 segundos.
|
|
8 - ERA ASSIM
No consultório da médica, a Dra. Wilson sugere que a inseminação pode obter maior sucesso se a
mulher estiver estimulada sexualmente. Dá uma piscadinha para a Bette, deixando-as a sós na sala.
Bette não acredita naquilo mas se coloca entre as pernas abertas da Tina, pondo a cabeça por baixo
da bata de hospital que ela está usando e começa a fazer sexo oral. Pouco depois Bette pára,
mas Tina pede que ela continue.
Em poucos momentos a Dra. Wilson bate na porta antes de entrar e a Bette, num susto, limpa a
boca e autoriza a entrada da médica na sala. Duração da cena: 1'31".
|
FICOU ASSIM
Quando a médica sai da sala, deixando as duas sozinhas, Bette não acredita no que ela disse, mas se senta
entre as pernas da Tina. Não aparecem as cenas da Bette com a cabeça sob a bata de hospital. Em seguida,
tirando toda a parte em que a Bette faz e a Tina geme, a Dra. Wilson já aparece de volta na sala sem nem bater
na porta. Dá-se a impressão de que ela nem chegou a fazer nada na Tina. Duração da cena censurada: 1'10".
|
|
9 - ERA ASSIM
No The Planet, Alice, Tina e Dana conversam sobre o fato do esperma de Sean não ser bom. Alice
comenta "Oh, my God, you would never it by the way he fucks".
|
FICOU ASSIM
Na "suave" edição exibida pela Warner, a Alice diz "Oh, my Gosh, you would never it by the
way he moves".
|
|
10 - ERA ASSIM
A Dana pergunta pra Alice: "When are you gonna make up your mind
between dick and pussy (…)" (Oh, Cristo, Alice! Quando você vai se decidir entre pênis e
vagina...").
|
FICOU ASSIM
A fala da Dana se torna: "(…) between man and woman"...
|
|
| Voltar para o índice |
Próxima |
|
|
|